A THOUSAND WINDS
A THOUSAND WINDS
(「千の風になって(化為千縷風)英文原詩)
Do not stand at my grave and weep,
(請別站在我的墓碑前哭泣)
I am not there, I do not sleep.
(我不在那裡,我沒有安睡)
I am a thousand winds that blow;
(我是那飛揚的千萬股風)
I am the diamond glints on snow,
(我是雪上閃亮的鑽石)
I am the sunlight on ripened grain;
(我是照耀在成熟穀粒上的陽光)
I am the gentle autumn's rain.
(我是輕柔的秋雨)
When you awake in the morning hush,
(當你在清晨中寂靜的醒來)
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
(我是輕捷盤旋飛舞的小鳥)
I am the soft star that shines at night.
(我是夜晚閃爍的溫柔星星)
Do not stand at my grave and cry.
(請別站在我的墓碑前哭泣)
I am not there; I did not die.
(我不在那裡,我並沒有死去)
Mary Frye
Mary Frye(全名Mary Elizabeth Frye 1905年11月13日 - 2004年9月15日)被認為是口傳詩"Do not stand at my grave and weep"的作者。
1905年11月13日,出生於美國俄亥俄州。3歲成為孤兒,12歲移居馬里蘭州。
1927年,與經營服飾業的Claud Frye結婚。在家育兒並從事賣花。
1932年,住在一起朋友 Margaret Schwarzkopf 母親去世,寫了"do not stand at my grave and weep" 之詩(但是,該詩是否完全由Mary Frye獨創,關於它的起源,也有種種說法)
此後廣為流傳。在日本則被譯為「千の風(千之風)」、「千の風になって(化為千縷風)而被介紹。尤其是「千の風になって(化為千縷風),在2006年由秋川雅史發行單曲之後,成為熱門的話題。
Mary Frye於2004年9月15日、去世,享年98歳。
(譯自日語維基百科http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A4 )
關於原作者Mary Frye及英文詩的起源背景,詳參:
http://www.businessballs.com/donotstandatmygraveandweep.htm#do_not_stand_at_my_grave_and_weep
秋川雅史的化成千縷風:
http://tw.myblog.yahoo.com/pure-hmsee/article?mid=4023&prev=4046&next=4017
(「千の風になって(化為千縷風)英文原詩)
Do not stand at my grave and weep,
(請別站在我的墓碑前哭泣)
I am not there, I do not sleep.
(我不在那裡,我沒有安睡)
I am a thousand winds that blow;
(我是那飛揚的千萬股風)
I am the diamond glints on snow,
(我是雪上閃亮的鑽石)
I am the sunlight on ripened grain;
(我是照耀在成熟穀粒上的陽光)
I am the gentle autumn's rain.
(我是輕柔的秋雨)
When you awake in the morning hush,
(當你在清晨中寂靜的醒來)
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
(我是輕捷盤旋飛舞的小鳥)
I am the soft star that shines at night.
(我是夜晚閃爍的溫柔星星)
Do not stand at my grave and cry.
(請別站在我的墓碑前哭泣)
I am not there; I did not die.
(我不在那裡,我並沒有死去)
Mary Frye
Mary Frye(全名Mary Elizabeth Frye 1905年11月13日 - 2004年9月15日)被認為是口傳詩"Do not stand at my grave and weep"的作者。
1905年11月13日,出生於美國俄亥俄州。3歲成為孤兒,12歲移居馬里蘭州。
1927年,與經營服飾業的Claud Frye結婚。在家育兒並從事賣花。
1932年,住在一起朋友 Margaret Schwarzkopf 母親去世,寫了"do not stand at my grave and weep" 之詩(但是,該詩是否完全由Mary Frye獨創,關於它的起源,也有種種說法)
此後廣為流傳。在日本則被譯為「千の風(千之風)」、「千の風になって(化為千縷風)而被介紹。尤其是「千の風になって(化為千縷風),在2006年由秋川雅史發行單曲之後,成為熱門的話題。
Mary Frye於2004年9月15日、去世,享年98歳。
(譯自日語維基百科http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A4 )
關於原作者Mary Frye及英文詩的起源背景,詳參:
http://www.businessballs.com/donotstandatmygraveandweep.htm#do_not_stand_at_my_grave_and_weep
秋川雅史的化成千縷風:
http://tw.myblog.yahoo.com/pure-hmsee/article?mid=4023&prev=4046&next=4017
[ More from this category: ]
Previous post in this category: You Raise Me Up(Westlife)
Next post in this category: 畢業典禮要放的歌
Previous post in this category: You Raise Me Up(Westlife)
Next post in this category: 畢業典禮要放的歌













Recommend to Front page